●本刊記者:徐蘭英 / 綜合報導 大部分加拿大新移民都要通過英文測試,才能夠踏上移加之路。如果你自認英文
不錯,又對翻譯感興趣的話,可以考慮成立一間翻譯社,正常運作的話,一家人的糊口不成問題。
欲在加國從事翻譯業務者必須要有良好的翻譯基礎作後盾。 雖然很多人都認為
自己的英文水準不錯,但真正要他去翻譯一篇文章,效果卻未必好,而且,經常會搞得一塌糊塗。主要原因是他對加拿大的文化背景不熟悉,加上知識更新速度太快,很多單詞連字典上都找不到。
翻譯公司的業務主要靠個人和企業兩部分,個人業務主要以個人證件如出生、結婚、離婚、汽車駕照翻譯等業務為主。 如果只靠個人生意,恐怕連房租都不夠
,很多情況下,要靠協助本地企業翻譯各類文件,包括產品說明書等,涉及的行業包括航運、飛機製造、環境保護等。另外,只是中英文翻譯顯然是不夠的,最
好還要涉及包括法語、西班牙語、日語、德語等語文翻譯,相對來說,這些語種的業務更穩定。
翻譯這一行市場空間很大,但從業者必須具備恆心,因為不存在暴利,也不是
每天都有生意做。投資方面,雖然需要添置的設備不多,但幾部電腦還是要的,加上房租等。翻譯一般不需要專門聘僱員工,很多情況下,可以在外面聘請,甚
至可以與國內的一些資深翻譯員建立關係。再有,要特別保證準時交件,否則,難以穩住客源。收費方面,由於個案不同,很難訂出固定標準。
為了多拿到企業客戶,業者建議從業人員申請安省翻譯協會(ATIO)
註冊翻譯牌照,成為他們的會員,許多客人都是首先接觸這家協會,由他們介紹,或者根據 協會提供的會員資料找上門來。當然,不是每個人都可以成為協會會員,因為要通過嚴格的考試。 |